收录于话题
#文化教育思想
306个内容
偉烈亞力:歐元1867年前《三字經》《千字文》西譯要目
《三字经》
英译文:
A TRANSLATION OF SAN-TSI-KING(《三字经》),马礼逊译,收入《中国女神》(Horae Sinicae),1812年版。蒙蒂西1817年重版。
英译文:
SANTSZE KING(《三字经》),裨治文译,刊《中国丛报》第4卷,第105-118页。部分译文后收入裨治文1841年版的《汉文文献》(Chinese Chrestomathy)第9至16页。
英文本:
THE SAN-TSZE-KING(《三字经》),马兰(Rev.S.C.Malan)选译,1856年伦敦版。
英、汉文合刊本:
SAN-TSZE-KING(《三字经》),附有一表收214个汉字部首,儒莲译,1864年巴黎版。
拉丁、汉文合刊本:
SAN-TSZE-KING(《三字经》),附有一表收214个汉字部首,儒莲译,1864年巴黎版。
德、汉文合刊:
DIE ENCYCLOPADIE DER CHINESISCHEN JUGEND(《中国青年百科词典》),内曼译,收入《中国学堂》(Lehrsaal des Mittelreiches)第19-26页 ,也收有中文,1836年慕尼黑版。
俄文本:
SAN-TSEUI-TSEENG(《三字经》),有中文原文及俄文简明注释。
《千字文》
英、汉译文合刊:
THE THOUSAND-CHARACTER CLASSIC(《千字文》),基德(S.Kidd)译,作为附录收入1831年《英华书院报告》(Report of the Anglo-Chinese College) ,中文在最后。
英译文:
THE 1000 CHARACTER CLASSIC(《千字文》),麦都思意译,作为附录收入他的《汉语、朝鲜语、日语对应词汇》(Translation of a Comparative Vocabulary of the Chinese,Corean,and Japanese languages),1835年巴达维亚版。
英译文:
TSEEN TSZE WAN(《千字文》),裨治文译,刊《中国丛报》第4卷,第229-243页。
德文本:
TSIAN DSU WEN(《千字文》),霍夫曼(J.Hoffmann)译,1840年莱登版。是书亦为谢博德(Siebold)和霍夫曼《日本书目》(Bibliotheca Japonica)的第三册。
法、汉合刊本:
THSIEN-TSEU-WEN(《千字文》),儒莲译注,1864年巴黎版。
儒蓮
【相關閱覽】
江zm:《三字经》《增广贤文》……等典籍的教育意義
◆《三字经训诂》举隅
◆太極千字文
◆太極千字文,圖集,丁酉秋冬
◆文徵明89岁作《千字文》
◆廿体千字文